Castelos de Gelo de Harbin

Todo ano na cidade de Harbin as margens do rio Songhua perto da fronteira da Rússia, na China, acontece o “Festival de Gelo de Harbin” ou Harbin Ice and Snow Festival. O festival que tem a abertura todos os anos no dia 5 de janeiro tem crescido todos os anos com cenários produzidos com os trabalhos de alguns dos melhores escultores de gelo do país, um verdadeiro “Mundo de Nárnia”. Os palácios e esculturas são feitos com blocos de gelo e iluminados com luzes LED, criando um cenário multicolorido que impressina bastante.

harbin 1

??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

harbin 3

harbin 4

harbin 6

harbin 7

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

harbin 9

harbin 10

Nova iluminação do Cubo d’água

Para comemorar o quinto aniversário do Centro Aquático Nacional de  Pequim ” Water Cube”  (também conhecido como o Cubo d’Água) a artista Jennifer Wen Ma, juntamente com o designer de iluminação Zhen Jianwei, foram convidados a criar uma comissão permanente de arte pública para a construção. Aproveitando o poder das mídias sociais, a equipe criativa tem re-imaginado a sede dos jogos Olímpicos de 2008, com o  uso de programas de computador state-of-the-art para interpretar o conteúdo de ensinamentos antigos chineses provenientes das filosofias do I Ching, juntamente com os dados coletados a partir da demanda dos blogs websites, como Weibo, para ativar sua pele celular. As mudanças de luz, cor e composição na pele do edifício celular é controlado por dados coletados de emoções expressas através de sites de mídia social na China. A geração de informação, por sua vez é usada para controlar as alterações na luz, a cor, a composição, o ritmo de circulação e do edifício. “Natureza e do homem em rapsódia de luz” (Nature and Man in Rhapsody of Light at the Water Cube) mostra a análise de emoções expressas pelos cidadãos através de redes sociais, refletindo o espírito geral e aura da nação através de meios visuais, o que representa um saldo de individualidade, criatividade e responsabilidade social do povo chinês. Criar o desenvolvimento de “natureza e do homem na rapsódia de luz” foi uma colaboração entre a artista, o designer de iluminação, o especialista em cores, um mestre de 风水 fengshui e uma equipe de tecnologia e especialistas em programação.

cubo 1

Água

cubo 2

Pântano 

cubo 3

Fogo

cubo 4

Céu

cubo 5Terra

cubo 6

cubo 8

cubo 9

cubo 10

cubo 11

cubo 12

cubo 13

cubo 14

Alimentos Que Embelezam

A medicina chinesa age sobre a filosofia do equilíbrio entre o Yin e Yang e está intimamente ligada com a comida. Os alimentos são divididos em duas categorias: frios “Yin” e alimentos quentes “Yang” . Muitos vegetais crus e frutas são classificados como alimentos frios e acredita-se retardar os processos internos do corpo, enquanto alimentos muito calóricos são pensados ​​para estimular os órgãos do corpo e do fluxo de sangue. Se há algo errado com você, você precisa olhar para o seu eu como um todo e considerar o que você come. A parte externa do seu corpo (ou seja, sua pele, cabelo, olhos) é um reflexo da saúde e equilíbrio de dentro de seu corpo. Mesmo se você é cético em relação a “Medicina Tradicional Chinesa”  uma prática médica que tem sido usada por milhares de anos, ter uma pequena compreensão do papel que ela desempenha na vida das pessoas na China de hoje e a filosofia que se criou por trás dela te fornece informações valiosas sobre a cultura chinesa. Aqui esta uma pequena lista, de acordo com a “MTC”, com os alimentos que fazem a mulher ficar mais bonita.

comida 2

1) Seios maiores

De acordo com o MTC, alimentos de soja, como tofu e leite de soja impulsam a saúde da mama. Os isoflavonas contidos na soja aumentam os níveis de estrogênio em mulheres e pode levar a seios maiores e mais firmes. Ter um fígado saudável também afeta seus seios. Um fígado doente fará com que seus seios caiam. Certifique-se de que você está comendo muita laranjas, nabo branco e ostras .

2) Uma pele mais branca

Mesmo parecendo estranho, uma vez que uma ocidental o que mais procura é ter uma pele bronzeada, mas entre as chinesas o que realmente tem êxito é branquear a pele. Assim que se você tiver interesse essa é a dica: Se você quer uma pele mais branca, você deve aumentar a ingestão de vitamina C alimentos como tomates, pimentões, ervilhas frescas e vegetais e folhas verdes .

3) Reduzir as rugas

Os tomates contêm licopeno, que é pensado para restaurar a suavidade, juventude e clareza da pele e ajudam a combater as rugas. Comer tomates em qualquer forma é recomendável e vai ajudar, no entanto cozinhar os tomates  vai aumentar a quantidade de licopeno absorvida pelo seu organismo. Sopa de tomate é um bom exemplo de um alimento rico em licopeno.

4) Perder peso

Aqui está algo que você provavelmente nunca ouviu antes: Se você quer perder peso, abra mão da salada. A medicina chinesa vê o sistema digestivo do corpo, como uma fornalha. Comer vegetais crus e alimentos classificados como “frio”, como saladas só diminuir o forno e faz o corpo queimar menos calorias. Em vez disso, você deve comer alimentos “quentes” que foram cozidos, como couve, aipo, peixes, pimentas e gengibre. Estes irão acelerar o seu metabolismo.

5) Para ter um cabelo mais grosso e brilhante

De acordo com o “MTC”, a perda de cabelo e o cabelo sem brilho é causada por uma deficiência de Yin. Uma boa maneira de começar a corrigir esta é comer aveia com 2 colheres de sopa de nozes e uma pitada generosa de sementes de gergelim, uma ou duas vezes por dia. Você também pode adicionar mel, amoras e uvas a aveia para nutrir o cabelo.

6) Se livrar das espinhas e acne

Muitas formas de acne e espinhas são causadas pelo excesso de calor dentro do corpo. Alimentos que aquecem seu corpo podem sobre-estimular seus hormônios e também criar erupções em sua pele. Para obter uma pele mais clara, você deve adicionar alimentos mais calmantes “Yin” em sua dieta, como berinjela, raiz de lótus, manga, pato e melancia.

China nas décadas de 20′ e 30′

Para quem gosta de fotografia antiga, essa é uma galeria com fotos do início do século 19, feitas por Louis-Philippe Messelier. Louis deixou a França para viver na China e estabeleceu-se em Xangai. Quando ele não estava envolvido com o seu negócio no comércio de lã, ele atuava como fotojornalista da Revista Francesa de Xangai. Lá, ele assistiu performances excêntricas de estúdios de cinema de rua,  trabalhou a paisagem intocada, e fotografou a aristocracia local. Durante os anos 1920 e 1930, a China viu uma rápida modernização influenciada pelo ocidente. Messelier conseguiu capturar uma rara visão do país e suas tradições únicas justapostas com a vida moderna.

A1

A2

A3

A4

A5

A6

A7

A8

A9

A10

A11

A12

A13

A14

A15

A16

A17

A18

A19

A20

A21

A22

A23

As 10 melhores universidades da China

Quer estudar na China, mas não sabe onde? Antes de vir para a China, você precisa primeiro verificar qual universidade é a melhor. Aqui está uma lista com o ranking das mais famosas universidades chinesas na China continental para sua referência.

1. Tsinghua University (清华大学)

No início do século 20, Tsinghua já era uma escola preparatória para alunos enviados pelo governo para estudar nos Estados Unidos. Hoje ainda é uma das universidades chinesas mais valiosas.

Tsinghua-University

 

2. Peking University (北京大学)

Universidade de Pequim é a única que pode competir com Tsinghua. Com o tempo, é certeza que chegara ao primeiro lugar do ranking.

Peking-University

 

3. Fudan University (复旦大学)

Fudan foi fundada em 1905, pouco antes do final da dinastia imperial Qing . Sua glória começou a partir de 1950, quando a Universidade de Fudan começou a aceitar estudantes internacionais. Hoje em dia é, sem dúvida, uma universidade de prestigio.

Fudan-University

 

4. Renmin University of China (中国 人民 大学)

A ex-identidade da Universidade Renmin fera o  Colégio Shanbei nascido em 1937. Em 1950, a Universidade Renmin da China foi aberta oficialmente para ser a primeira universidade oficial do novo estilo de República Popular da China. Hoje ainda é uma das mais famosas universidades da China.

Renmin-University-of-China

 

5. Nankai University (南开大学)

Nankai University é uma universidade com alta reputação na China. Foi fundada em 1919. A universidade é a alma mater de um grande número de figuras famosas, incluindo o ex-primeiro-ministro chinês Zhou Enlai e calígrafo Fan Zeng.

Nankai-University

 

6. Zhejiang University (浙江 大学)

Universidade de Zhejiang, é uma das mais antigas e prestigiadas universidades da China. Seu antecessor, a Qiushi Academy, foi fundada em 1897. Mais de 160 de seus alunos foram nomeados acadêmicos da Academia Chinesa de Ciências ou Academia Chinesa de Engenharia.

Zhejiang-University

 

7. Universidade Tongji 同济大学

Foi fundada em 1907, em Xangai. A universidade também foi uma das primeiros a incluir engenharia em seus programas. Hoje, mais de 100 de seus alunos tornaram-se membros da Academia Chinesa de Ciências (CAS) e da Academia Chinesa de Engenharia (CAE).

Tongji-University

8. Shanghai Jiao Tong University 上海 交通 大学

Originalmente fundada em 1896, Shanghai Jiao Tong University já havia se tornado uma das melhores universidades da China em 1920, e foi aclamado como o “MIT do Oriente” pela formação de engenheiros de alto nível desde 1930. Seus ex-alunos notáveis ​​incluem um grande número de elites em diversas áreas, tais como Qian Xuesen, proeminente cientista de mísseis e programa espacial, e Jiang Zemin, ex-presidente chinês.

Shanghai-Jiao-Tong-University

 

9. Universidade de Sichuan (四川 大学)

Universidade de Sichuan é conhecida como a maior e mais antiga universidade na China ocidental. Sua história pode ser datada de 1896. Ela constantemente figura entre as 10 melhores universidades na China.

 

sichuan-university

10. Harbin Institute of Technology

O Instituto de Tecnologia de Harbin foi formalmente fundado em 1920. A universidade é geralmente reconhecida como uma das melhores universidades da China com programas distintos e sem paralelo no campo da astronomia. Ela criou muitas invenções científicas, tais como a primeira simulação de computador da China, os primeiros robôs de soldagem a arco, e o primeiro sistema de radar de nível avançado do mundo.

Harbin-Institute-of-Technology

As 8 melhores escolas de cinema da China

Mas a questão é, quais são as melhores escolas de cinema na China? Aqui estão as oito melhores. A grande maioria dos cineastas da China estudaram em algumas das escolas de cinema com boa reputação.Algumas dessas escolas são exclusivamente focadas em cinema, enquanto outras possuem um programa mas diversificado.

1. Beijing Film Academy, Pequim

Beijing Film Academy (em chinês: 北京电影学院)

Beijing-Film-Academy

A Academia de Cinema de Pequim é o berço dos talentos do cinema chinês, e atualmente, a única instituição especializada em ensino superior de cinema na China. Ela tem uma grande reputação no campo do cinema e das artes, tanto na China como no mundo. Esta é a melhor opção se você quiser entrar no mercado da indústria cinematográfica da China. Seus ex-alunos notáveis ​​incluem diretores famosos como Chen Kaige e Zhang Yimou, atores e atrizes famosos como Zhao Wei, Chen Kun, Liu Yifei e Jiang Wenli.

2. A Academia Central de Drama, Pequim

The Central Academy of Drama (chinês: 中央戏剧学院, abreviatura: Zhong Xi)

The-Central-Academy-of-Drama

A Academia Central de Drama é uma escola de teatro muito famosa em Pequim. A academia foi fundada em abril de 1950 e nomeada por Mao Zedong. É uma das melhores escolas de drama de nível superior e instituições de artes de palco na China. A Academia Central de Drama também é uma pioneira do drama de teatro experimental na China.Muitos atores chineses, atrizes e diretores, como Gong Li, Chen Baoguo e Jiang Wen se formaram em escola.

3. Shanghai Theater Academy, Xangai

Shanghai Theatre Academy (chinês: 上海戏剧学院)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Fundada em 1945, é dedicada ao ensino da arte dramática. Suas ex-alunas incluem atrizes como Li Bingbing, Fan Bingbing e Zhang Yuqi. Atores famosos como Tong Dawei e Lu Yi também se formaram aqui.

4. Communication University of China, Pequim

The Communication University of China (em chinês: 中国 传媒 大学)

Communication-University-of-China

Fundada em 1954, a Universidade de Comunicações da China é uma das principais universidades da China na área de mídia e comunicação. Ele já treinou inúmeros profissionais de alto nível para a mídia chinesa e para a indústria cinematográfica.

5. A National Academy of Chinese Theatre Arts, Pequim

The National Academy of Chinese Theater Arts (chinês: 中国戏曲 学院)

The-National-Academy-of-Chinese-Theatre-Arts

Fundada em 1955,  tem vindo a trabalhar no cultivo de altos talentos teatrais. É considerada como o berço de dramaturgos e artistas. A escola possui mais de uma dúzia de departamentos que vão desde a ópera, performance, música, encenação, ópera tradicional chinesa, artes de palco e assim por diante.

6. Nanjing University of the Arts, Nanjing

Nanjing University of the Arts (chinês: 南京艺术学院)

Nanjing-University-of-the-Arts

Está localizada em Nanjing na província de Jiangsu. A história institucional começa em 1912, com a fundação do Shanghai Chinese Art College. Nanjing University of the Arts e é atualmente composto por 14 escolas, incluindo escolas de artes plásticas, música, design, mídia, cinema e televisão, dança e assim por diante. É uma das universidades de arte mais ilustres na China.

7. Meishi Film Academy , da Universidade de Chongqing

Meishi Film Academy

Meishi-Film-Academy-of-Chongqing-University

Fundada em Março de 2000, Meishi Film Academy é uma das muitas faculdades da Universidade de Chongqing . A escola oferece oito cursos de graduação, incluindo Artes Cênicas, Direção, Literatura de Cinema e Teatro, Fotografia, Arte, Design para fimes, etc. O pre reitor da escola é o renomado produtor, diretor e ator, Zhang Guoli. Seus professores a tempo parcial incluim o diretor Zhang Yimou, Feng Xiaogang, e os atores Ge You e Gong Li, entre outros.

8. Zhejiang Universidade de Media e Comunicações. Zhejiang

Zhejiang University of Media and Communications(chinês: 浙江传媒 学院)

Zhejiang-University-of-Media-and-Communications

Fundada em outubro de 1984, é especializada no cultivo de talentos para a indústria de meios de transmissão do país. A escola enviou um grande número de licenciados para várias estações central, provincial e municipal de rádio, emissoras de televisão, cinema, TV e empresas de produção em todo o país.

Os 10 empregos mais bem pagos da China

Com a abertura do mercado a economia da China esta cada vez melhor e propensa a expansão, criando uma onda de oportunidades inigualável. Devido a isso muitos estrangeiros querem trabalhar e viver na China. Se você é um deles, é melhor conhecer os empregos mais bem remunerados aqui.

A seguir temos uma lista com os 10  postos de trabalho mais bem pagos:

1. Executivo de Vendas de Produtos de Luxo

No passado, as vendas de bens de luxo era um ramo escasso na China. Mas hoje em dia o pais e um dos maiores consumidores destes artigos no mundo. Por isso muitas lojas de departamento de luxo começaram a investir em cadeias de lojas na China.

2. Diretor de Marketing da China Continental

Credenciais acadêmicas elevadas já não são suficientes. E aqueles com 5 anos de experiência em marketing nacional são muito poucos. E os que tem mais de 10 anos de experiência, são considerados uma raridade. Assim que um bom lugar para os mais experientes encontrarem trabalho é a China atual.

3. Controlador Financeiro Avançado

Chefe de controle financeiro  em grandes empresa está em alta demanda na China. Isso requer não apenas um bom conhecimento das políticas financeiras, mas também uma mistura de conhecimentos de negócios tanto ocidental como do mercado chinês.

4. Gerente de Hotel

A indústria do turismo agora desempenha um papel muito importante na China, que não pode ser ignorado. De acordo com a OMT, em 2020, a China se tornará o país mais  turístico do mundo. Enquanto isso as gerência de hotéis são poucas e escassas de profissionalismo na China.

5. Executivo em Bancos Estrangeiros

Após a China entrar na OMC no final de 2001, ela gradualmente abriu seu setor financeiro, e a demanda por talentos financeiros também aumentou.

6. Diretor de Produção

Fundo de ciência e engenharia, excelentes conhecimentos de línguas estrangeiras, experiência de trabalho profundo são condições básicas para um gerente de produção. A partir de agora para os próximos 20 anos, a China não irá alterar o status de uma economia baseada em produção. No entanto, um diretor de produção é raríssimo de se encontrar por essas terras.

7. Parceiro em escritório de advocacia

Os advogados aqui estão sempre associados aos bons salários, e cada vez mais o mercado chinês pede parcerias em esta área.

8. Estrelas do Esporte

Não importa o tipo de esporte, aqui se você for bom esportista poderá se tornar uma estrela. Eles são muito aficionados as capacidades esportivas.

9. Estrelas de Cinema ou TV

Os atores de cinema ou TV  podem facilmente ganhar milhares de Yuans por performances ao vivo. Se o ator faz vários filmes, o seu salário pode chegar a 20 milhões de yuan, ou mais, e os atores de cinema muitas vezes ganham salários ainda mais altos do que os atores de televisão. E atores estrangeiros ainda esta difícil de se encontrar por aqui.

10. Gestor de Fundos

O gestor do fundo tem um bom salário em todo o mundo. Na China, a renda média anual de um gestor de fundos ordinária é superior a 2 milhões de yuans.

Homenagem a Pequim

Vídeo feito por estrangeiros “laowais” faz mais uma versão da música “Empire State of Mind“, só que desta vez homenageando Pequim. A canção original foi lançada em outubro de 2009 por Jay -Z e Alicia Key’s como homenagem a New York.

Você poderá saber mais sobre o vídeo  no blog do criador da versão Mark Griffith.

Letra

Yeah I’z up at Beida, now I’m down in Guomao,…
I started as a student, but I run the show now.
I’m the nouveau expat, livin’ in the CBD,
Ridin’ on my dianpingche, everybody stare at me.
It ain’t because I’m laowai, it’s probably cause I’m handsome,
Yeah I’m the only pimp wearing’ seer sucker pants, and,
Did my share of modelin, acted with Ge You,
I’m dropping mad tracks I be hotter than Jay Chou.
Cruisin’ down to Houhai, people drivin’ slow I,
Can’t believe the traffic or the awful drivin’ so I,
Hop onto the subway, the smell it ain’t so lovely,
But at just 2 kuai I don’t mind getting cuddly.
I say what up to Jintao, Hu defines the in crowd,
But don’t forget about Jiabao, when he gonna change his hairstyle.
My boys be chillin over there in Zhongnanhai
When I get the invite then I’ll know that I’ve arrived in…

Refrão
In Beijing, commie jungle where dreams are made of,
There’s nothing you can do
Now you’re in Beijing.
Taiqi will make you feel brand new
The sites will inspire you, let’s here it for Beijing, Beijing, Beijing.

Catch me wid my boys at Gongti at a Guo’an game
I made the Guo’an shirt more famous than the Guo’an can
Yeah I watch the Dragons, I’m court side at the Ducks,
Even though the halftime dancing show really sucks.
But that ain’t important; that ain’t why I came here.
I came for the history, like the Tiananmen Square,
Forbidden City, hutongs always gritty,
Tiantan is hoppin’, dancin’ like P Diddy.
15 million people, half the dudes is naked,
Pullin’ up their shirts, cause the summers they can’t take it.
Long fingernail pinky on the right hand,
Cause the left won’t pick your ear as well as the right one can.
Babies on the prowl defacating on the pavement;
I just wanna scowl, sayin’ son why don’t you save it.
But that’s the way it is, that’s how we do it here,
If you don’t like it you’re welcome to steer clear of…

Refrão

Migrants they come here, kids they are shunned here,
Can’t get a hukou, so out of pocket health care.
No fear. They leave their kids for the year;
Grandparents take care, no one sheds a tear.
Gaokao it’s over, pressure done abated,
So off to university to get edumacated.
But he becomes jaded after he’s graduated,
Cause he can’t find a job that’s well compensated.
So he hops on Weibo, he surfs kaixin wang,
And he gets on Baidu to download my son.
Head to Dongdan, hoop it up forget your problems.
A plate of hot jiaozi on the corner might solve them.
We come here with dreams, then reality hits us.
Bendi, waidi, laowai drifters.
But we love the energy, that’s why this city’s great,
So we all work late to “protect the Eight” in…

Refrão

BRIDGE
One hand in the air for the old city.
Gugong, Bird’s Nest all lookin’ pretty.
No place in the world that can compare.
Fly your kites in the air everybody say Yeah, Yeah.

Procura-se Marido Rico

Neste 30 de junho mais de 500 mulheres solteiras participaram de um evento casamenteiro de luxo para tentar encontrar um marido rico, e se tornar donas de casa ricas. O organizador do evento, o Clube de Empresários para Solteiros da China, afirma cobrar dos homens uma taxa anual de 200 mil yuan ($ 32,580) para ter a chance de ter um encontro com essas mulheres, enquanto que das mulheres não é cobrada qualquer taxa, ela apenas devem se submeter e aprovar uma bateria de testes. O clube afirma fazer todas as análises de qualificações possíveis por meio de rigorosos testes práticos, escritos e entrevistas, incluindo um exame de inteligência, avaliação psicológica e um “teste de habilidade de vida”. Outros obstáculos incluem por exemplo, um teste de  dobragem de camisa, arrumar uma bagagem, fazer uma maleta, uma leitura de tarô e uma conferida de pulso, entre outras coisas,  por um praticante de medicina tradicional chinesa para determinar se a candidata é saudável. Apesar de se tornar cada vez mais popular na China, os críticos argumentam que os serviços de “Casamenteiros de Luxo” promovem ainda mais o culto ao dinheiro e a sociedade de consumo.

Uma jovem mulher tem o seu pulso controlado por um praticante de medicina tradicional chinesa, como parte de um processo de habilitação durante o evento. 

alcoviteiros

O país mais ateísta do mundo

Uma nova pesquisa revelou que a China tem a maior quantidade de ateus que vivem em um único país, com quase 47 por cento de sua população descrevendo-se como não-crentes, em comparação com uma média de 13 por cento em todo o mundo. Estes números são de acordo com uma pesquisa do Instituto Gallup, que mostrou que 47% dos 1,3 bilhões de habitantes da China são ateus convictos. China tem tido uma política religiosa mais relaxada desde o fim da Revolução Cultural. Mesmo assim, as taxas de ateísmo na China não são excessivamente surpreendentes, dado a recente rejeição de todas as coisas religiosas do país. O Partido Comunista era oficialmente ateu, quando tomou o poder em 1949, e a Revolução Cultural que começou em 1967 e terminou em 1977, destruiu a maioria dos marcos religiosos, templos e relíquias religiosas do país. Mas o país relaxou sua política religiosa com a Constituição da República Popular da China em 1978 com o artigo 36 º que garantia “liberdade de religião” . Ainda assim a política de práticas religiosas na China afirma que “nenhum órgão estatal, organização pública ou indivíduo pode obrigar os cidadãos a acreditar, ou não acreditar em qualquer religião, nem pode discriminar os cidadãos, porque eles não acreditam na religião”. Desde meados da década de 1980 houve um programa maciço para reconstruir os templos budistas e taoístas destruídos durante a Revolução Cultural. Nos últimos tempos, o governo manifestou apoio ao Budismo e ao Taoísmo, organizando o Fórum Budista Mundial, em 2006, e o Fórum Internacional sobre a Daodejing em 2007. O governo atual vê essas religiões como parte integrante da cultura chinesa. Há cinco religiões reconhecidas pelo estado chinês, ou seja, budismo, taoísmo, islamismo, catolicismo e protestantismo. Mas os números vistos anteriormente parecem sugerir que a maior parte do ceticismo em torno da religião organizada no país sobreviveu.

Este mapa mostra a porcentagem de pessoas em diferentes países ao redor do mundo que se consideram ateus.

ateismo 1

O chinês que não se aprende na escola

Este é  um pequeno glossário  com gírias, memes de internet, expressões populares e palavrões que você nunca vai encontrar nos livros e muito menos aprender em uma aula de chinês, ainda mais sendo um “laowai” estrangeiro. Muitas destas expressões são  usadas pela juventude ou por internautas chineses em fóruns on-line, porque o chinês que se aprende na escola é  muito diferente do falado nas ruas.

 

250

substantivo / adjetivo.

Uma pessoa tola que está sem razão, mas continua teimosa, rude e impetuosa.

3P

substantivo.

Vem do inglês “Threesome”. No português usamos a definição francesa “ménage a trois” ou apenas “fazer um trio”. São dois homens com uma mulher.

矮丑

[ǎi chǒu qióng / ai3 chou3 qiong2]
adjetivo / expressão.

Baixo, feio e pobre. Um meme popular da internet, referindo-se ao namorado não-ideal ou marido na sociedade chinesa contemporânea. Seu oposto é “alto, bonito e rico”.

A

[A piān / A pian1]
 substantivo.

Filme/cinema para “adulto”, vídeo pornográfico.

棒子

[bàngzi / bang4 zi] substantivo.

 Uma ofensa étnica para o povo coreano. Literalmente significa “clube” ou “palito”.

BZ = 版主

[bǎnzhǔ / ban3 zhu3]
  substantivo.

 Moderador de um fórum de discussão na internet.

杯具=

[bēijù / bei1 ju4]
 substantivo.

“Copas” é um trocadilho para “tragédia”.

被自

[bèi zìshā / bei4 zi4 sha1]
 verbo / expressão.

 Literalmente “ser suicidado”, referindo-se a uma morte que tem sido considerada um suicídio para encobrir um assassinato.

标题党

[biāotí dǎng / biao1 ti2 dang3]
 substantivo.

 Refere-se aos artigos com manchetes enganosas.

BS =

[bǐshì / bi3 shi4]
verbo.

 Embora isso às vezes é BS como o inglês (bullshit=besteira), geralmente é usado no sentido de “desprezar”.

BT = 变态

[biàntài / bian4 tai4]
 adjetivo.

Pervertido, desviado, anormal.

玻璃

[bōli / bo1 li]
substantivo.

Na internet chinesa, “vidro” às vezes é uma gíria para “homossexual masculino”, porque é uma variante de “BL” do inglês” boys love”, que significa os meninos amam.

[càiniǎo / cai4 niao3]
 substantivo.

Novato, iniciante, principiante.

餐具=

[cǎnjù / can3 ju4]
  substantivo.

 “Louça” (cānjù / can1 ju4)  é um trocadilho para “tragédia, desastre, calamidade”(cǎnjù / can3 ju4).
  

[cào / cao4]
 palavrão/ofensa.

 Foder. Variantes comuns incluem (“cao”) ou (“kao”), também é correto para “foder”, mas quase nunca usado.

草泥

[cǎonímǎ / cao3 ni2 ma3  trocadilho / substantivo / expressão / ofensa.

 Uma alpaca, ou, literalmente, “grama de lama do cavalo”, que é um trocadilho para 操你 妈 cao ni ma, “foda-se sua mãe.” Ela foi criada pelos Mop BBS no início de 2009, talvez em resposta à censura do governo.

操你

[càonǐmā / cao4 ni3 ma1]
 ofensa.

 Foda-se a sua mãe / mãe.

操你妈的屄

[càonǐmādebī / cao4 ni3 ma1 de bi1]
ofensivo.

Foda-se a buceta da sua mãe. O “屄” poderia ser, e geralmente é qualquer caracter chinês com o som “bi”, especialmente ou . Na verdade, “屄” é o verdadeiro carácter, mas quase nunca é usado.

CCAV = CCTV

substantivo.

 CCAV (China Central Adult Video) é um apelido engraçado para CCTV (China Central Television).

CN = 册那

[cènà / ce4 na4]
ofensa.

Xangaines, semelhante ao “cao”, mas talvez um pouco menos forte.

查水表

[chá shuǐ biǎo/ cha2 shui3 biao3] expressão.

 Literalmente “para verificar o medidor de água”. Frequentemente utilizado em respostas a mensagens ou comentários que podem ser consideradas subversivas ou “desarmônico” pelo governo na internet, sugerindo que as autoridades policiais viram buscar quem postou a mensagem original para prendê-lo sob o pretexto de “verificar seu medidor de água”.

城管

[chéngguǎn / cheng2 guan3]
 substantivo.

 Gestão da cidade ou administradores encarregados de fazer cumprir as leis municipais, regulamentos, códigos, etc. Eles têm uma má reputação entre o povo chinês como sendo brutos corruptos e violentos, conhecido por muitas vezes agredir fisicamente vendedores ilegais de rua, ambulantes e camelôs.

[chīhuò / chi1 huo4] substantivo.

 Um glutão, alguém que come muito, especialmente se isso é tudo o que ele sabe fazer, comer e mais nada, um inutil.

CN = 处女

[chǔnǚ / chu3 nv3]
 substantivo.

Menina virgem. Para os meninos, é处男, chǔnán / chu3 nan2.

鸡血

[dǎjīxiě / da3 ji1 xue3]
 expressão.

Literalmente injetar sangue de galinha, mas refere-se à ter ou ser extremamente animado e fervoroso.

酱油

[dǎjiàngyóu / da3 jiang4 you2]
 expressão.

Obter molho de soja. Este é um meme popular da internet que significa “nao é  da minha conta”, “não me envolver”, “só de passagem”.

[dàn dìng / dan4 ding4]
 expressão.

Ser relaxado, calmo. É ao mesmo tempo um trocadilho para “淡定” [dàn dìng] e o oposto de 蛋 疼.

蛋疼

[dàn téng / dan4 teng2]
 expressão.

Dor nos ovosl. Dor de testículo. Geralmente se refere a fazer algo extremamente irrazoável ou ridículo fora de tédio ou não ter nada melhor para fazer.

[dǎo / dao3]
 expressão.

Caído, acabado, derrubado.

碉堡了

[diāo bǎo le / diao1 bao3 le]
 expressão.

Ser impressionado, surpreendido, chocado, assustado.

屌丝

[diào sī / diao4 si1]
 substantivo.

Algo como  “perdedor”, ou talvez “babaca”, quando usado de forma negativa, mas muitas vezes é usado ironicamente. Este termo se originou em um fórum de discussão no Baidu, e descreve alguém que é pobre, feio, baixinho, um inútil, um fracasso na vida, e propenso a masturbação excessiva. Tornou-se um termo popular semelhante ao termo Japonês “otaku” e pode ser usado no feminino e no masculino.

[dǐng / ding3]
 verbo.

Frequentemente utilizado em BBS fóruns para expressar apoio, especialmente por “empurrar um tópico / assunto para o topo” do fórum BBS para que mais pessoas possam vê-lo.

 

顶着锅盖

[dǐngzhe guōgài / ding3 zhe guo1 gai4]
 expressão.

Literalmente “levantar a tampa da panela”, como um escudo contra as críticas.

法克

[fǎ kè / fa3 ke4]
 expressão.

A transliteração do Inglês para a palavra “fuck”( foda-se).

FL = 发廊

[fàláng / fa4 lang2]
 substantivo.

Cabeleireiro, do tipo que presta serviços especiais. Muitos dos saloes  de “cabeleireiro” na China são realmente prostíbulos, casas de prostituição.

FJ = 飞机

[fēijī / fei1 ji1] substantivo.

Masturbação (para homens).

非主流

[fēizhǔliú / fei1 zhu3 liu2]
 substantivo.

A pessoa, geralmente jovem, que é anti o corriqueiro, comum, emo, ou alternativa. Eles são geralmente caracterizados por sua moda e atitudes em relação à vida. Uma variante comum é “FZL.”

FQ = 愤青

[fènqīng / fen4 qing1]
 substantivo.

Indignados / jovens revoltada. Muitas vezes refere-se a jovens chineses que são muito patrióticos, nacionalista. Às vezes também se refere a jovens chineses que são críticos do governo.

粪青

[fènqīng / fen4 qing1]
 substantivo.

“merda de juventude”, um trocadilho de 愤青 。

[fěnsī / fen3 si1]
 substantivo.

Embora signifique “vermicelli”, que também significa “fãs” porque soa similar. Também visto como apenas 粉 “fen” ou饭 “fan” (que na verdade é “arroz” ou “refeição.

负翁

[fù wēng / fu4 weng1]
 substantivo.

Um trocadilho com 富翁fù wēng, “homem rico”, isso significa que se trata de um homem pobre que está em dívida, o oposto de um homem rico.

富二代

[fù èrdài / fu4 er4 dai4]
 substantivo.

“Rico de segunda geração” ou “segunda geração rica / ricos”, os filhos de pais ricos.

浮云

[fúyún / fu2 yun2]
 substantivo. / expressão

Uma expressão que se tornou popular em 2010 por “Xiao Yue Yue” escritor de “Rong Rong”. Ele sugere que algo é como “nuvens passageiras”, um pouco como algo que é efêmero ou sem importância, insignificante.

给力

[gěilì / gei3 li4]
 expressão. Para dar força ou poder para alguma coisa, para fazer algo interessante ou impressionante, impressionante, incrível, poderoso.

GC = 高潮

[gāocháo / gao1 chao2]
 substantivo.

orgasmo, chegar ao clímax .

高富

[gāo fù shuài / gao1 fu4 shuai4]
 adjetivo / expressão.

Alto, rico e bonito. Um meme popular da internet, referindo-se ao namorado ou marido ideal na sociedade chinesa contemporânea. Seu oposto é “baixo, feio e pobre”.

GCD = 产党

[gòngchǎndǎng / gong4 chan3 dang3]
 substantivo. Sigla em pinyin do chinês de “Partido Comunista”.

GG = 哥哥

[gēge / ge1 ge]
 substantivo.

O irmão mais velho, amigo do sexo masculino, rapazes. Muitas vezes escrito como “GG”. Não confundir com “GG”do ingles (good game) usado em jogos on-line, que significa “bom jogo”.

各种凌乱

[gè zhǒng líng luàn / ge4 zhong3 ling2 luan4]
 expressão.

Literalmente, “todos os tipos de caos”, mas muitas vezes usado para expressar estar pasmo, surpreso, estupefato, oprimido, sem saber o que fazer, como reagir, nem o que dizer em resposta a algo.

狗日的

[gǒurìde / gou3 ri4 de]
 substantivo.

Alguém que foi ferrado como um cachorro ou uma cria de um cão, semelhante a “bastardo”.

滚滚

[gǔngǔn / gun3 gun3]
 substantivo.

Um apelido bonito para “pandas”, por causa de como os jovens pandas “rolam” quando eles estão brincando.

国猪

[guózhū / guo2 zhu1] substantivo.

Um trocadilho pejorativo em 国足 [guózú / guo2 zu2], o time nacional de futebol, cujo desempenho muitas vezes frustra e envergonha os fãs de futebol chineses.

[hǎiguī / hai3 gui1]
 substantivo.

Um apelido para os chineses que estudaram no exterior e voltaram para a China.

[hàn / han4]
 expressão.

“Suor”. Usada para expressar estar envergonhado ou estupefato, como no anime japonês.

Hard模式 = Hard Mode

expressão.

Uma expressão referindo-se a nascer na China como sendo semelhante a escolher uma dificuldade maior em um jogo de vídeo game, enquanto que o “modo fácil” seria semelhante a nascer nos Estados Unidos, onde a vida é considerada “mais fácil” ou “mais agradável”.

黑木耳

[hēi mù ěr / hei1 mu4 er3]
 substantivo.

Literalmente “fungo preto”, mas é uma gíria chinesa para a vagina de uma mulher devido à semelhança física.

河蟹

[héxiè / he2 xie4]
 trocadilho / adjetivo.

“Rio de caranguejo” é um trocadilho para 和谐 [héxié], harmonioso. Ele é usado para evitar uma possível censura e zombar dos esforços do governo chinês para promover uma “sociedade harmoniosa”.

很黄,很暴力

[hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4]
 expressão.

Muito amarelo (pornográfico), muito violento. Esta frase tornou-se popular depois que uma jovem chinesa disse ao ser entrevistada pela CCTV, sobre a sua impressão sobre a regulamentação governamental da internet.

很傻,很天真

[hěn shǎ hěn tiānzhēn / hen3 sha3 hen3 tian1 zhen1]
 expressão.

Muito tolo, muito ingênuo. Esta frase tornou-se popular depois de que a celebridade de Hong Kong, Gillian Chung dissera durante uma coletiva de imprensa (para explicar e pedir desculpas pelas fotos pornográficas dela com Edison Chen, que foram tornados públicos) porque era semelhante a很黄,很暴力 [hěn huáng hěn bàolì / hen3 huang2 hen3 bao4 li4].

hold

[hold zhù / hold zhu4]
 verbo / expressão.

A frase que se tornou popular após um esquete de comédia em show de variedades de Taiwan “大学生了没”, com uma internauta chamada “Miss Lin” fingindo ser uma estilista se espalhar na internet. Isso significa que é para segurar firme, manter a compostura, ficar forte, manter a calma, ou mesmo para capturar comando, assumir o controle de uma situação ou cena.

猴子

[hóuzi / hou2 zi]
 substantivo.

“Macaco” é um apelido para moderadores em fóruns de discussão.

火星人

[huǒxīngrén / huo3 xing1 ren2]
 substantivo.

Alguém de Marte, ou seja, alguém que está fora de contato com a realidade ou com as notícias atuais, eventos, moda, tendências, cultura, etc. 你是火星回来的吗 = você acabou de voltar de Marte?

HLL = 华丽丽

[huá lì lì / hua2 li4 li4]
 adjetivo.

Uma variação cômica ou desvio de 华丽 [huá lì], de alto perfil, glamourosa ou extravagante.

IN =

[yìng / ying4]
 adjetivo.

Rígido. Principalmente usado por internautas de Xangai como um substituto para a ereção.

叫床

[jiào chuáng / jiao4 chuang2]
 expressão.

A gemer, gritar, gritar ou fazer barulho durante o sexo ou como se alguém estivesse fazendo sexo.

[jiào shòu / jiao4 shou4]
 substantivo.

Um trocadilho com a “教授”, jiao4 shou4, “professor”, para se referir a educadores de caráter moral questionável que podem fazer mais mal do que bem aos seus alunos ou professores maus e professores ruins em geral.  Também pode aparecer como “叫兽”.

J8 = 鸡巴

[jībā / ji1 ba1]
 substantivo / adjetivo.

Pênis, pau, pinto. Quando usado como um adjetivo, pode significar “arrogante”, “arrogante”, ou de uma forma mais generalizada “fodido” ou “maldito”.

JJ = 鸡鸡

[jījī / ji1 ji1]
 substantivo.

Pênis, pau, pinto.

noun.
Penis, dick, cock.


加油

[jiāyóu / jia1 you2]
 expressão.

Uma expressão de encorajamento ou apoio semelhante a “boa sorte”, “siga em frente”, “faça o seu melhor”, “Desejo-lhe felicidades”, etc .Dependendo do contexto.

JC = 警察

[jǐngchá / jing3 cha2]
 substantivo.

O policial. Similar em uso como ZF = 政府 [zhèngfǔ / Zheng4 FU3].

[jiǒng / jiong3]
 emoticon.

Um popular personagem / pictograma chinês frequentemente usado na internet em língua chinesa para expressar que se está chocado, se divertindo, ou estupefato. Possivelmente se originou a partir de Taiwan, e semelhante ao “Orz”, que se parece com uma pessoa curvando-se, ajoelhada.

JP = 极品

[jípǐn / ji2 pin3]
 substantivo / adjetivo.

Algo que é de alta qualidade, mas usado online pelos internautas é uma forma de sarcasmo para se referir ao extremo oposto, uma pessoa muito chata ou desagradável, algo que é extremamente ruim.

菊花

[júhuā / ju2 hua1]
 substantivo.

Literalmente “crisântemo” (a flor), mas uma gíria para ” ânus ” ou “cú”.

基友

[jīyǒu / ji1 you3]
 substantivo.

Homossexuais, parceiros homossexuais.

JY

1. 精液 [jīngyè / jing1 ye4]
 substantivo.

sêmen, esperma ejaculado.

2. 精英 [jīngyīng / jing1 ying1]substantivo.

Uma “elite”, de direita, do lado oposto de “fenqing”, sempre crítico da China e dos chineses, sempre adora a “democracia”, etc.

KB

1. 恐怖 [kǒngbù / kong3 bu4]
 adjetivo / expressão.

Assustador, terrível.

2.口 爆 [kǒubào / kou3 bao4]

substantivo. Ejacular na boca do parceiro durante o sexo oral.

坑爹

[kēng diē / keng1 die1]
 substantivo / expressão.

Alguém que tem intenções questionáveis, de enganar ou mentir para os outros, ou um significado para a expressão de que algo é uma porcaria, é injusto, é uma sacanagem ou em uma circunstância irônica e indesejável.

KJ = 口交

[kǒujiāo / kou3 jiao1]
substantivo.

Sexo
oral.

兰州

[lánzhōu / lan2 zhou1]
 substantivo.

Uma variante do 楼主 [lóuzhǔ], comumente utilizado em conjunto com 烧饼 [shāobǐng] para formar “兰州 烧饼”, que significa “o cartaz original é uma puta idiota”.

老外

[lǎowài / lao3 wai4]
substantivo.

Estrangeiro.

LD = 领导

[lǐng dǎo / ling3 dao3] substantivo.

A liderança, o governo, os funcionários do governo.

[léi / lei2]
 verbo / adjetivo.

Literalmente trovão, relâmpago, usado para expressar choque ou estar chocado ou confuso. Por exemplo, “雷 倒” [lei2 dao1] significa, literalmente, para estar chocado até cair, o que significa ficar completamente aturdido ou sem fala, estupefato.

[lèi / lei4]
 expressão.

Literalmente lágrima, usado para expressar tristeza, choro.

LB = 篱笆

[líbɑ / li2 ba]
 substantivo.

Liba BBS fórum de discussão, famoso por ter um monte de meninas “materialistas”.

[Lǐ Gāng / Li3 Gang1]
 substantivo.

Um funcionário do governo (vice-chefe da Secretaria de Segurança Pública da cidade de Baoding) e pai de Li Qiming, que em outubro de 2010 atingiu duas meninas e matou uma delas enquanto estava dirigindo bêbado no campus da Universidade de Hebei. Ele continuou dirigindo para deixar sua namorada na porta do dormitorio da universidade, mas foi impedido por testemunhas em seu caminho de volta antes de deixar o campus. Quando confrontado, ele desafiou testemunhas a processá-lo, dizendo: “我 爸 是 李刚” (“Meu pai é Li Gang!”). Li Gang, passou a ser sinônimo de estar acima da lei, devido às conexões do governo.

临时工

[lín shí gōng / lin2 shi2 gong1]
 substantivo.

Trabalhador temporário (s). Uma piada comum na China é que as empresas e os governos muitas vezes para fugir da responsabilidade ou constrangimento, jogam a culpa dos seus erros nas costas dos “trabalhadores temporários”.

LJ = 轮奸

[lúnjiān / lun2 jian1]
 verbo.

Estupro.

LZ = 楼主

[lóuzhǔ / lou2 zhu3]
 substantivo.

A pessoa que fez o primeiro, o post original ou iniciou um tópico BBS. Muitas vezes escrito como “LZ”.

MB = 妈比

[mābī / ma1 bi1]
 substantivo.

Provavelmente, uma versão mais curta de MLGB que também significa “vagina da mãe.” Talvez semelhante ao “filho da puta.” Do Inglês O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caráter, mas quase nunca usado.

卖萌

[mābī / mai4 meng2]
 verbo.

Atuar ou se fazer de fofo, fofinho, bonitinho.

ML

expressão.

Do inglês .
“Make Love,” Fazer amor, definição para se referir a relações sexuais.

MLGB = 妈了个逼

expressão.

Vagina da mãe. Semelhante ao “filho da puta” em uso. O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

美分

[měi fēn / mei3 fen1] substantivo.

Literalmente ” US penny,um centavo do EUA”. A contrapartida americana à wumaodang (50 Cent Party), referindo-se a internautas chineses que “adoram” os Estados Unidos, “estão do lado” dos Estados Unidos, e são excessivamente críticos com a China.

MM = 妹妹

[mèimèi / mei4 mei4] substantivo.

Irmãzinha, menina, garota bonita, ou parte privada de uma menina. Muitas vezes escrito como “MM”, que geralmente se refere a uma jovem ou a meninas bonitas. Também pode se referir a vagina de uma menina, como a “irmãzinha” dela.

脑残

[nǎocán / nao3 can2]
 substantivo.

Retardo mental, deficiência mental, transtorno mental, ou uma pessoa que está mentalmente afetado, morte cerebral, ou completamente estúpido.

内牛满面

[nèi niú mǎn miàn / nei4 niu2 man3 mian4]
 expressão.

Significa 泪流满面 [lèi liú mǎn miàn / lei4 liu2 man3 mian4] , que é “lágrimas escorrendo por toda a face “.

NND = 你娘的

[nǐ niáng de / ni3 niang2 de]
 ofensivo.

Além disso, 奶奶的 [nǎinai de / nai3 nai de]. Variante do TMD. Maldição, merda, droga, fodeu, foda.

逆天

[nì tiān / ni4 tian1]
 adjetivo.

Literalmente “contra o céu”, ou seja, algo que é extremamente contra a natureza ou antinatural.

[niú / niu2]
 adjetivo.

Se não for utilizado para significar “vaca”, então é usado para descrever algo ou alguém como sendo muito 牛屄 = niúbī / niu2 bi1.

NB =

[niúbī / niu2 bi1]
 substantivo / adjetivo.

Quando usado de forma negativa, isso significa se achar muito importante, egoísta, arrogante, pessoa arrogante. Quando usado de forma positiva, isso significa muito confiante, ousado, impressionante, incrível, uma pessoa incrível, “Fodão “. Muitas vezes abreviado para “NB” ou 牛 + qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

[ǒu / ou3]
 pronome.

Isto é comumente usado on-line como um substituto para 我 [wǒ, wo3], mais usado por meninas, porque soa “mais bonito.” Isso significa “eu”.

OL

substantivo.

Do inglês “Office Lady” mulher do escritorio.

PG = 屁股

[pìgu / pi4 gu]
 substantivo.

Bunda, nádegas, traseiro.

PK

verbo / substantivo.

Significado original é do inglês (player-killing ou player killer) “jogar matando” ou “jogador assassino”, mas é frequentemente usado na internet chinesa com o significado de “competição”, “concurso” ou “derrotar” alguma coisa.

P = 屁民

[pì mín / pi4 min2]
 substantivo.

Ralé, as pessoas humildes, muitas vezes usados ​​por internautas chineses para sugerir como o governo ou pessoas ricas e poderosas enxergam o resto das pessoas do país como sem importância.

PS = Photoshop

verbo / substantivo.

A imagem passada por photoshop ou o uso do Photoshop em uma imagem.

普文二 = 普通, , 二逼

[pǔtōng, wényì, èrbī / pu3 tong1, wen2 yi4, er4 bi1]

verbo / substantivo.

Abreviação de “普通青年, 文艺青年, 二逼青年, que se traduz em “juventude normal, a juventude artística, juventude idiota”, um meme de internet, que começou no segundo semestre de 2011, envolvendo imagens em três painéis que mostram, inicialmente, três jovens fazendo algo em uma forma comum, ordinária, de uma forma mais artística / sofisticado / moda, e, em seguida, de uma forma ridícula / idiota. Agora, este meme da Internet aplica-se a todas as imagens de três painéis que mostram um objecto na mesma progressão.

QJ = 强奸

[qiángjiān / qiang2 jian1]
 verbo.

Estupro.

[qīn / qin1]
 substantivo.

Querido, uma forma carinhosa que foi popularizado pelos comerciantes online no popular site chinês de comércio eletrônico Taobao, agora amplamente utilizados pelos internautas para fazer piada.

喝茶

[qǐng hē chá / qing1 he1 cha2]
 expressão.

Literalmente “convidar para o chá”. Esta expressão refere-se a polícia ou outras autoridades de segurança do Estado prender e interrogar alguém sob o pretexto de primeiro convidando-os para tomar um chá (ou às vezes café) que foi inspirado por exemplos da vida real.

人肉搜索

[rén ròu sōu suǒ / ren2 rou4 sou1 suo3]
 substantivo. / Verbo.

“Busca de carne humana” ou “motor de busca de carne humana” (人肉搜索引擎) é o nome chinês para quando as pessoas trabalham em conjunto na internet para encontrar informações para um objetivo comum. Para “ren rou” (人肉) é um verbo.

[rì / ri4]
 verbo. / Ofensivo

Foda.

RT =

[rú tí / ru2 ti2]
 verbo.

Consulte o título / assunto.

弱爆

[ruò bào / ruo4 bao4]
 adjetivo.

Sendo muito fraco, patético, péssimo. Um pouco como “sendo tão fraco que explodiu de fraqueza”.

SB =

[shǎbī / sha3 bi1]
 substantivo / adjetivo.

Estupidez, ou descreve algo como sendo muito estúpido. Muitas vezes abreviado para “SB”, “sha bi”, 傻B, 2B (2 = S), ou 傻 + qualquer caractere chinês com o som “bi” como 逼 ou 比. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caráter, mas quase nunca usado.

SN = sauna

substantivo.

A “sauna”, geralmente refere-se a lugares onde os clientes podem relaxar, tomar banho, receber massagens e serviços sexuais.

[shāfā / sha1 fa1]
 substantivo / adjetivo.

“Sofá”. ” A primeira pessoa que entrar na “casa” e responder recebe o “sofá”. Assim, “sofá”, significa a primeira resposta. Às vezes, escrita em Inglês como “sofa”.

伤不起

[shāng bù qǐ / shang1 bu4 qi3]
 expressão.

Não pode lidar com, mágoa, ou tratar com alguma coisa.

山寨

[shānzhài / shan1 zhai4]
 substantivo / adjetivo / verbo.

Real significado é “aldeia da montanha”, mas agora é popularmente usado para nomear algo falso, barato, itens copiados. Usado como um verbo, é “copiar” ou “para fazer uma cópia pobre, mal feita de”.

烧饼

[shāobǐng / shao1 bing3]
 substantivo.

Uma variante do 傻 屄 [shǎbī], comumente utilizado em conjunto com 兰州 [lánzhōu] para formar “兰州烧饼”, que significa “o cartaz original é uma estupidez”.

[shén mǎ / shen2 ma3]
 pronome.

Uma variante do 什么 [shénme] “o que” tornou-se popular em 2010 por “Xiao Yue Yue” escritor de  “Rong Rong.

[shǒu jiàn / shou3 jian4]
 expressão.

No mundo on-line, geralmente se refere a algum destino tentador, se acaba clicando em um link para ver algo que depois você se arrependera de ter visto.

SY = 手淫

[shǒuyín / shou3 yin2]
 verbo.

Masturbando.

[shuāngfēi / shuang1 fei1]
 substantivo.

Fazer um trio,ménage, com duas mulheres e um homem.

[shuǐ jūn / shui3 jun1]
 substantivo.

Literalmente “exército de água”, referindo-se a indivíduos, grupos ou até mesmo empresas que podem ser pagos para postar comentários na internet para ajudar a moldar a opinião pública sobre qualquer assunto, muitas vezes contratados por empresas para se promover ou para caluniar os concorrentes.

时受不了

[suí shí shòu bù liǎo / sui2 shi2 shou4 bu4 liao3]
 expressão.

Um slogan que se tornou popular por um chinês que faz paródia “da Coreia do Norte” @作家崔成浩 “Pyongyang Cui Chenghao” no Sina Weibo. Simplesmente significa que se pode “perder a qualquer momento” ou “a qualquer momento, já não serás capaz de suportar”.

台巴子

[tái bā zǐ / tai2 ba1 zi3]
 substantivo.

Uma ofensa de cunho étnico para as pessoas provenientes de Taiwan.

天朝

[tiāncháo / tian1 chao2]
 substantivo.

Reino do Céu ou Reino Celestial, um apelido comum para a China ou o governo da China.

[tū / tu1]
emoticon

Muitas vezes usado on-line para representar alguém que mostra o dedo do meio.

吐槽

[tù cáo / tu4 cao2]
 verbo.

Transliteração da palavra japonesa ツッコミ (tsukkomi), este termo significa “à pergunta ou comentário criativamente em algo irônico, engraçado” e é muitas vezes simplificado para significar “reclamar, resmungar”.

TF = 土匪

[tǔfěi / tu3 fei3]
 substantivo.

Bandidos. Apelido para os membros masculinos do fórum de discussão maioritariamente de pessoas de Xangai no KDS BBS fórum de discussão.

TJ = 吞精

[tūnjīng / tun1 jing1]
 verbo.

Engolir sêmen / ejacular.

TMD = 妈的

[tāmāde / ta1 ma1 de]
 ofensivo.

Droga, maldição, merda, foda, foda-se. Às vezes 他 [tā / ta1], ele / ela, é substituído por 你 [nǐ / NI3], você, ou não usado em tudo, 妈的 ou MD. Às vezes aparece como 特 么 的 [tè mē de / te4 me1 de].

TT = 套套

[tàotao / tao4 tao]
Substantivo.

Camisinha , preservativo.

WDR = 外地人

[wàidìrén / wai4 di4 ren2]
 substantivo.

Um estrangeiro, não-local, alguém de outra parte do país. Versões populares no fórum de discussão de Xangai KDS BBS incluem 西部 数据人/ 西数 人, pessoa ocidental digital, ou YP / 硬盘人[yìngpán rén / ying4 pan2 ren2 ], pessoa de disco rígido.

微博

[wēibó / wei1 bo2] substantivo.

Curto para 微型 博客 [wēixíng bókè / wei1 xing2 bo2 ke4] “microblog”. Normalmente, refere-se aos serviços de microblogging Sina ou por Tencent QQ. Um microblog é um serviço semelhante ao Twitter, onde as atualizações são limitadas a um determinado número de caracteres.

WX =

[wěixiè / wei3 xie4]
 adjetivo / verbo.

Obsceno ou agir indecentemente contra alguém.

我爸是李

[wǒ bà shì Lǐ Gāng / wo3 ba4 shi4 Li3 Gang1]
 expressão.

“Meu pai é Li Gang” se refere ao incidente de Outubro de 2010, onde um jovem chamado Li Qiming estava dirigindo bêbado levando a namorada de volta para sua universidade. Durante a condução através do campus da Universidade de Hebei, ele bateu em duas meninas que foram arremessadas longe. Uma deles vindo a falecer mais tarde. Ele continuou levando a namorada e só foi parado por testemunhas mais tarde, enquanto tentava sair do campus. Quando confrontado, ele desafiou as testemunhas que queriam processá-lo, dizendo: “我 爸 是 李刚” (“Meu pai é Li Gang!”). Esta frase é agora frequentemente usada por internautas chineses quando fazem piadas a respeito de que eles são intocáveis ​​ou estão acima da lei, porque eles têm ligações com o governo (ou seja, parentes que são funcionários públicos).

蜗居

[wōjū / wo1 ju1]
 substantivo / verbo.

Literalmente ” casa de caracol”, significa uma residência pobre e muitas vezes pequena que está longe de ser o ideal, mas é  o que se pode pagar. Como verbo, significa viver em um espaço vivo.

我勒个去

[wǒ lēi gè qù / wo3 lei1 ge4 qu4]
 expressão.

Pode ser considerado um insulto/crítica cômico ou para ridicularizar, uma espécie indefesa, mais resignada de “我 靠”.

五毛党

[wǔ máo dǎng / wu3 mao2 dang3] substantivo.

As pessoas que estão elegidas e supostamente pagas  secretamente com cinco mao (50 centavos RMB) por fazer um  comentário com elogios, apoios, ou defender de críticas que atacam o país, governo ou o Partido Comunista. Internautas que são muito nacionalistas são frequentemente acusados ​​de fazer parte do “partido do 5 mao” espalhando propaganda ou “guiando” a opinião pública.

羡慕嫉妒恨

[xiànmù jídù hèn / xian4 mu4 ji2 du4 hen4]
 expressão.

Ciumento, invejoso e detestável. Uma expressão que se tornou um meme da internet em 2010, quando foi escrito pelo produtor chinês Zhang Weiping em resposta a críticos de cinema.

小攻

[xiǎogōng / xiao3 gong1]
 substantivo.

O “ativo” em um relacionamento gay, ou o parceiro em um relacionamento gay que é o papel mais masculino. Veja também: 小 受.

XJ = 小姐

[xiǎojiě / xiao3 jie3]
 substantivo.

Quando não está se referindo a uma jovem mulher como uma “senhorita”, refere-se às meninas que fazem de acompanhante ou prestam serviços sexuais em troca de dinheiro.

小三

[xiǎosān / xiao3 san1]
 substantivo.

O terceiro em um casamento, geralmente se referindo a amante do marido.

小受

[xiǎoshòu / xiao3 shou4]
 substantivo.

O “passivo” em um relacionamento gay, ou o parceiro em um relacionamento gay que é o papel mais feminino.

Veja também: 小 攻.

[yālí / ya1 li2]
 substantivo.

Muitas vezes usado na internet como um trocadilho para 压力 [yālì / ya1 li4], o que significa o estresse, a pressão, a carga.

央屎 =

[yāng shǐ / yang1 shi3]
 substantivo.

Um trocadilho com a sigla chinesa para CCTV, “央视” [yang1 shi4], o que se traduz “China Central TV” literalmente algo como “China Central de Merda”.

YD =

[yín dàng / yin2 dang4]

adjetivo.

Lascivo, obsceno, sujo, pervertido.

[yě zhàn / ye3 zhan4]
 substantivo.

Literalmente “operações de campo”, mas é uma gíria para exibicionismo (ter relações sexuais em lugares públicos onde se corre o risco de ser visto ou capturado).

有木有 = 有没有

[yǒu mù yǒu / you3 mu4 you3]
 expressão.

Intencional “erro ortográfico”, que se tornou popular em 2011.

[yuán lèi / yuan2 lei4]
 substantivo.

Literalmente “tipo macaco” (como humanidade), mas um trocadilho referindo-se aos funcionários públicos e funcionários do governo.

[yūn / yun1] expressão.

Desmaio, tonturas, geralmente por causa de surpresa, choque ou desgosto.

YY = 意淫

[yì yín / yi4 yin2]
 verbo.

Fantasiar, pensando em, de forma obscena.

元芳

[yuán fāng / yuan2 fang1]
 expressão.

Um personagem em uma série de televisão chinesa “神探狄仁杰”. Um meme da internet chinesa por ter internautas utilizando expressões como “Yuanfang, o que você acha?” Imitando a questão que é repetidamente feita ao personagem Yuanfang por um outro personagem da série. A resposta de Yuanfang é também sempre a mesma, sugerindo que algo está errado, suspeito, e que deve haver um grande segredo envolvido nos bastidores.

[zhái / zhai2]
 adjetivo.

Refere-se à preferência ou hábito de ficar dentro de casa em vez de sair ou socializar com outras pessoas. Comumente visto como”宅男 zhai nan or 宅女 zhai nu” referindo-se a homens ou mulheres, que tendem a ser caseiros, lerdos, falta de habilidades sociais ou atividades sociais, semelhante ao termo “otaku” do idioma japonês.

装B = 装屄

[zhuāng bī / zhuang1 bi1]
verbo.

Para fingir, se exibir, fazendo pose, ou agir como um hipócrita, arrogante, egoísta. Para ser um “babaca pretensioso”. Uma versão popular no fórum de discussão de Xangai KDS BBS é “IB” ou “instalar B”, porque “Zhuang” significa “instalar”, bem como “fingir.” O “B” poderia ser qualquer caractere chinês com o som “bi” como逼 ou 比. Também pode ser 13, que se parece com um “B” maiúsculo. Na verdade, 屄 é o verdadeiro caractere, mas quase nunca usado.

ZF = 政府

[zhèngfǔ / zheng4 fu3] substantivo.

Uma substituição, variante de “governo” usado pelos internautas na esperança de evitar filtros de internet, censores e atenção por parte do governo.

ZG = 中国

[zhōngguó / zhong1 guo2]

Abreviação para a palavra China em mandarim.

砖家

[zhuānjiā / zhuan1 jia1]
 substantivo.

Um trocadilho com 专家, perito, criado por internautas chineses para se referir a falsos especialistas frequentemente usados ​​na televisão ou nos jornais para fazer avançar certos dados, em vez de dizerem a verdade.

砖头

[zhuāntóu / zhuan1 tou2]
 substantivo.

Tijolo, mas na internet a gíria pode significar uma “crítica”.

ZW = 自慰

[zìwèi / zi4 wei4]
 verbo.

Se masturbar.

Difícil Escolha

Esta é uma série bem humorada de fotografias de uma mulher chinesa particularmente bonita, que se defronta com uma variedade de potenciais pretendentes. Supostamente esses homens representados nas fotos são as opções de pretendentes disponíveis para as mulheres chinesas de hoje em dia. O difícil vai ser escolher um.

pretendentes 1 pretendentes 2 pretendentes 3 pretendentes 4 pretendentes 5 pretendentes 6 pretendentes 7 pretendentes 8 pretendentes 9 pretendentes 10 pretendentes 11 pretendentes 12 pretendentes 13 pretendentes 14

Jackie Chan enfia cara no cimento

Jackie Chan enfia a cara no cimento para deixar a marca do seu nariz registrada. Num ataque de originalidade ele decidiu não só deixar as comuns marcas dos pés e mãos no hall do Chinese Theatre, e disse escolher registrar o seu nariz porque sempre foi chamado de narigudo por todos os seus amigos.Esta foi a segunda vez que ele deixou a sua marca no Chinese Theatre Hall. Ser narigudo na China se considera uma coisa boa, uma vez que aqui a maioria da população possui o nariz pequeno.

Jackie Chan

Jackie Chan 3

Jackie Chan 4

Filme chinês online grátis

Para alguém que vive fora da China e não é chinês, pode ser um pouco difícil encontrar e assistir filmes chineses de forma gratuita na internet.  Para resolver isso, aqui abaixo temos uma lista com os principais sites de reprodução gratuita de filmes online na China.  Esses filmes só podem ser reproduzidos com IP provenientes de dentro do país. Assim, para os espectadores que vivem fora da China, é melhor acessar os sites com VPN. Para quem tem dificuldades em conseguir uma VPN, esse site http://dianying.cntv.cn/ permite a  reprodução  em qualquer país. Se você tiver problemas para se localizar dentro das paginas, utilize o aplicativo de dicionário, assim não tem como se perder.

IQIYI MOVIE

Iqiyi é executado pelo Baidu, o maior site de pesquisa da internet na China. Iqiyi.com oferece apenas filmes de alta qualidade e com direitos autorais. Aqui você encontrará a maioria dos filmes chineses mais recentes.

iqiyi filmesM1905

M1905 é o site de cinema oficial para o canal de filmes da CCTV. Ele oferece muitos filmes chineses, e possui 1.400 filmes originais em HD, e com 3 filmes extras adicionados diariamente.

m1905 filmes

Ku6 MOVIE

Ku6 (www.juchang.com) é um site associado ao Ku6.com, que é um dos maiores portais de vídeos da China. Ku6 oferece filmes on-line em HD, com boa qualidade para os internautas.

ku6 filmes

YOUKU MOVIE

Todo mundo conhece o Youku na China, aqui já falamos do aplicativo dele, ele é um site de vídeos muito antigo e popular, seu canal de filmes tem desde os mais populares aos clássicos do cinema chinês.

youku filmesXUNLEI KANKAN MOVIE

Xunlei é um site enorme de filmes chinês online, o site usa tecnologia P2P e a velocidade é muito boa. Os filmes estão classificados em diversas categorias.

xunlei filmesQQ MOVIE

Se você acha que conhece um pouco sobre a China, você deve pelo menos ter ouvido falar do QQ,. Ele é o portal de mensagens instantâneas mais usado na China. Com tantos usuários ativos, o seu canal de filmes é também um dos mais visitados no país.

qq filmes

SOHU MOVIE

Sohu filme é de propriedade da Sohu.com, o site oferece filmes chineses de alta qualidade gratuitamente.

sohu filmes

TUDOU MOVIE

Com um formato parecido com o do Youku, Tudou também tem uma variedade enorme de filmes para oferecer.

As 20 atrizes mais bonitas da China

Aqui temos uma lista com as 20 atrizes mais bonitas da China. Estas estrelas não são admiradas apenas pela beleza física,elas também possuem muito talento e por esse motivo são respeitadas por todo o publico da China.

20. Liu Shishi (刘诗 诗) – Liu Shishi ou Cecilia Liu (em inglês) nasceu em Pequim e tem 26 anos. Ela é  atriz e bailarina.

Liu Shishi19. Yuan Li (袁莉) – Yuan Li nasceu em Jiangyin província de Jiangsu e tem 40 anos. Ela é atriz.

Yuan Li18. Chen Shu (陈 数) – A atriz chinesa Chen Shu, aclamada como a “Rainha do Qipao”, é uma mulher com um corpo e aparência que se encaixa perfeitamente a um “qipao”.

E2117. Yang Mi (杨 幂) – Yang Mi, tem 27 anos, é atriz e cantora. Ela é conhecida por seus papéis na série de TV O Retorno dos Heróis, Condor e Chinês Paladin 3.

yang mi16. Li Bingbing (李冰冰) – Ela, tem 40 anos, é atriz e cantora .

Li Bingbing15. Zhang Ziyi (章子怡) – Zhang, tem 34, nasceu em Pequim, ela é atriz internacional e modelo.

Zhang Ziyi14. Shu Qi (舒淇) – Shu Qi, tem 37 anos. No pasado trabalhou como  modelo e atriz em soft pornô, depois se estabeleceu fazendo carreira no cinema.

Shu Qi13. Zhao Wei (赵薇) – ou Vicki Zhao Wei Zha, tem 37 anos, é atriz e cantora pop.

Zhao Wei

12. Cecilia Cheung (张柏芝) – Cecilia Cheung, tem 33 anos, é nascida em Hong Kong, trabalha como atriz e cantora pop.

Cecilia Cheung11. Gigi Lai (黎姿) – Gigi Lai Zi, tem 42 anos, é uma atriz de Hong Kong e cantora pop. Ela é popularmente apelidada pela imprensa de Hong Kong como a “Deusa da Beleza”.

Gigi Lai (黎姿) - Gigi Lai Zi10. Tang Wei (汤 唯) – Tang Wei, tem 34 anos, ela é atriz . Ela ganhou destaque por sua aparição em Lust Caution.

Tang Wei9. Cherie Chung (钟楚红) – Cherie Chung, hoje em dia tem 53 anos, ela é uma atriz de cinema aposentada. Ela foi uma das principais atrizes da Hong Kong Film durante a década de 80.

Cherie Chung8. Fan Bingbing (范冰冰) – Fan Bingbing, tem 32 anos, é atriz, cantora e produtora. Ultimamente esta se destacando na mídia internacional.

Fan Bingbing7. Liu Yifei (刘亦菲) – Liu Yifei ou Cristal Liu, tem 26 anos, é atriz, modelo, dançarina e cantora.

Liu Yifei6.Zhou Xun (周迅) – Zhou Xun, tem 39 anos, é atriz e cantora. Ela é considerada como uma das “quatro jovens atrizes Dan” na China do início dos anos 2000, juntamente com Zhang Ziyi, Xu Jinglei e Zhao Wei.

Zhou Xun5. Lin Chi-ling 林志玲 – Lin Chi-ling, tem 39 anos,nasceu em Taipei, Taiwan, é modelo e atriz. Famosa por seu comportamento gentil e beleza física, Lin tem sido chamada de “The First Face of Taiwan” pela mídia Taiwanesa.

Lin Chi ling4. Gao Yuanyuan (高 圆圆) – Gao, trabalha como atriz e nasceu em Pequim.

Gao Yuanyuan3. Maggie Cheung (张曼玉) – Maggie Cheung Man Yuk, atriz, tem 49 anos, nasceu em Hong Kong. Ela fez mais de 70 filmes desde o início da sua carreira, em 1983.

Maggie Cheung Man-yuk2. Brigitte Lin (林青霞) – Brigitte Lin, tem 59 anos, hoje em dia esta aposentada. Ela era uma atriz taiwanesa muito popular, esta considerada um ícone do cinema chinês.

Brigitte Lin1. Sun Li 孙俪 – Betty Sun Li, tem 31 anos, nasceu em Xangai, ela é atriz, cantora e dançarina.

Sun Li

Andy Warhol voltou a China

Modelo com vestido "Campbell Soup"

Modelo com vestido “Campbell Soup”

Na sua primeira e única visita à China em 1982, na cidade de Pequim, a Andy Warhol quando lhe foi dito que não havia McDonald, ele respondeu: “Mas ainda vai ter.” E vinte e seis anos após sua morte se pode dizer que ele tinha toda a razão, hoje em dia o país esta infestado pela cadeia de fast-food. A exposição “Andy Warhol: 15 Minutes Eternal “ a primeira grande retrospectiva do seu trabalho na China, e que recentemente chegou a Xangai tem como objetivo familiarizar o grande público chinês com o artista. Mas como era de se esperar, não haverá nenhum dos populares retratos de Mao na exposição. Assim como esta proibida a pornografia, também se proíbe qualquer tipo de arte relacionada com a política do país.

Andy Warhol China 2

Andy vestido como os chineses da época

Andy Warhol China 3

Na Praça da Paz Celestial

Andy Warhol China 4

Na Grande Muralha

Andy Warhol China 5

Grande Muralha Chinesa

Andy Warhol 6

Christopher Makos e Andy Warhol

<> on May 18, 2012 in London, England.

Mural com Mao Tze Dong

Andy Warhol 8

Exposição em Xangai

Andy Warhol 9

Mao Pop Art

Running Away’ de Zhou Bichang

Aqui com letra e tradução ao português,Running Away está incluída no mais recente álbum “ Unlock “ da cantora Zhou Bichang, e foi lançado em 16 de maio de 2013. No momento da divulgação, esta canção gerou 38.355 acessos no Xiami ( http://www.xiami.com).

Running Away

外头阳光耀眼
wài tóu yáng guāng yào yǎn
Lá fora o sol está brilhando

相机充饱了电
xiàng jī chōng bǎo le diàn
A câmera está totalmente carregada

拒绝咖啡续杯
jù jué kā fēi xù bēi
Rejeitado o refil do café

今天适合冒险
jīn tiān shì hé mào xiǎn
Hoje é bom para a aventura

这次不需要人陪 只凭直觉
zhè cì bù xū yào rén péi zhǐ píng zhí jué
Desta vez, eu não preciso de companhia, vou confiar apenas na intuição

REFRÃO:

Cuz I’m running away
Porque eu estou fugindo

别回头无所谓
bié huí tóu wú suǒ wèi
Não olho para trás, não importa

Cuz I’m running away
Porque eu estou fugindo

单程票一路到明天
dān chéng piào yí lù dào míng tiān
Um bilhete de ida até o amanhã

厌倦一成不变
yàn juàn yì chéng bú biàn
Cansada de nada nunca mudar

我想做个试验
wǒ xiǎng zuò gè shì yàn
Eu quero fazer um experimento

出发不设终点
chū fā bú shè zhōng diǎn
De partir sem rumo

我会走到哪边
wǒ huì zǒu dào nǎ biān
Onde eu vou me encontrar?

这次 不需要排练 不说后悔
zhè cì bù xū yào pái liàn bù shuō hòu huǐ
Desta vez, sem ensaios, e sem se arrepender

REFRÃO:

不依赖 勇敢推翻
bù yī lài yǒng gǎn tuī fān
Não seja dependente, tem que com coragem derrubar

昨日此刻 我的存在
zuó rì cǐ kè wǒ de cún zài
Minha existência de ontem neste momento

我可以 享受孤单
wǒ kě yǐ xiǎng shòu gū dān
Posso desfrutar da solidão

因为离开所以期待
yīn wèi lí kāi suǒ yǐ qī dài
Pois ao deixar, eu posso olhar para a frente, algo novo

这次 不需要人陪 只凭直觉
zhè cì bù xū yào rén péi zhǐ píng zhí jué
Desta vez, eu não preciso de companhia, vou confiar apenas em minha intuição

Cuz I’m running away
Porque eu estou fugindo

别回头无所谓
bié huí tóu wú suǒ wèi
Não olho para trás, não importa

Cuz I’m running away
Porque eu estou fugindo

单程票带我走
dān chéng piào dài wǒ zǒu
Passagem só de ida, me leve embora

REFRÃO:

Autor: Frank Fossey
Letra: Ge Dawei
Arranjos: Liang Qiaobo
Cantora: Zhou Bichang
Letras (Hanzi e Pinyin)
Tradução ao português: Juliana Suarez

Entrevistas antes da Execução

Interwiews Before Execution: A Chinese Talk Show  se trata de um documentário feito pela BBC  que mostra como todo sábado à noite na China, milhões de espectadores se reúnem em torno de seus televisores para assistir a Interviews Before Execution’ (Entrevistas Antes da Execução), uma conversa extraordinária que mostra o que pensam os prisioneiros no corredor da morte.Nas semanas, dias ou até mesmo minutos que antecedem a execução, a jornalista Ding Yu entra nas prisões e consegue cenas nunca antes vistas do corredor da morte na China. e também mostra entrevista com um juiz local e questiona abertamente o futuro da pena de morte no país. No ar desde 2006 pelo Canal Jurídico de Henan o objetivo do show é conscientizar a população mostrando  que o crime não compensa.

Iron Man 3 decepciona


Os quatro minutos extra da versão chinesa do filme, vira motivo de chacota e provoca ira de internautas. O conteúdo desta cenas extras não tem absolutamente nenhuma relação com o resto do filme e resultam ridículos e surreais, sendo considerado uma das piores versões alargada da historia do cinema. O personagem Mandarim, interpretado por Ben Kingsley, e que gerava grande expectação ao publico chinês, só fez decepcionar e chega a ser considerado uma piada de mal gosto ao não ter quase nada do personagem original da Marvel. Para completar se somam as falhas de roteiro e os evidentes anúncios publicitários de conhecidas marcas chinesas como o leite Yili (essa foi a marca que esteve envolvida no escândalo do leite contaminado). Todo um fracasso que gerou uma avalanche de maus comentários na internet.

Mandarim original e versão do filme

Iron man na China

Divulgação do Iron Man 3 na China

 

O Homem Invisível

O artista Liu Bolin após ter seu estúdio demolido pelo governo chinês, decidiu se tornar invisível.  Ele resolveu criar a obra “Escondido na Cidade” quando  em 2005 o governo chinês destruiu completamente em Sui Jia Cun uma  área residencial de artistas onde ele também vivia. Nesse residencial haviam 126 artistas e mas de 100 estúdios, vindo a ser a maior concentração de artista por km2 de toda a Asia. Diante da indignação pelo ato do governo, Liu Bolin começou a mostrar que mesmo que se destrua uma cidade, ainda assim não se poderá acabar com a arte. Ele desapareceu onde não era bem vindo sem sair do lugar.  “Na época, eu queria protestar. Na verdade, foi como ser atingido, e bater de volta. Fiz-me desaparecer”,diz ele.  Ele se esconde em  um segundo plano. A partir de um certo ângulo, parece que ficou invisível. “Se querem me expulsar da cidade eu me esconderei em ela”.

Veja como o artista direciona sua equipe assim que quando uma fotografia é tirada, Bolin é completamente camuflado pelo ambiente.

http://www.liubolinart.com

liu gato   liu hanzi

liu muro   liu pagoda

liu trem   bolin portal

Liu Bolin   Liu Bolin !3

Liu Bolin 2   Liu bolin 3

liu bolin 4   Liu bolin 5

Liu bolin 6   liu Bolin 7

Liu Bolin 8   Liu Bolin 9

liu bolin militar   liu bolin olho

‘Alive’ de Sa …

Aqui a versão chinesa com letra e tradução ao português. Alive (万物 生, Wan Wu Sheng), é o segundo álbum da cantora popular chinesa Sa Dingding, lançado em 2007. Em Alive, Sa Dingding canta em mandarim, sânscrito, tibetano, a linguagem Laghu quase extinta e numa autocriada língua imaginária para evocar as emoções em suas canções.

‘Alive’ de  Sa Dingding

从前冬天冷呀 夏天雨呀水呀
cong qian dong tian leng ya xia tian yu ya shui ya
O inverno foi frio nos dias de outrora, e no verão vivo no aguaceiro

秋天远处传来你声音暖呀暖呀
qiu tian yuan chu chuan lai ni sheng yin nuan ya nuan ya
O outono me enviou a voz calorosa de vocês, de longe,

你说那时屋后面有白茫茫茫雪呀
ni shuo na shi wu hou mian bai mang mang xue ya
Você disse que naquela época a neve do quintal era branca por todo o caminho

山谷里有金黄旗子在大风里飘扬
shan gu li you jin huang qi zi zai da feng li piao yang
E a bandeira dourada estava agitando no Vale do Vento

我看见山鹰在寂寞两条鱼上飞
wo kan jian shan ying zai ji mo liang tiao yu shang fei
Eu vejo o Condor deslizando por dois peixes tão solitário (como eu)

两条鱼儿穿过海一样咸的河水
liang tiao yu er chuan guo hai yi yang xian de he shui
Que nadam pelo rio tão salgado como o mar

一片河水落下来遇见人们破碎
yi pian he shui luo xia lai yu jian ren men po sui
O rio se divide em pedaços, quando esbarra em gente

人们在行走身上落满山鹰的灰
ren men zai xing zou shen shang luo man shan ying de hui
Que estão andando com a poeira derramada pelo Condor

Compositora: Sa Dingding, Huang Yi
Letra: Gao Xiaosong
Cantora: Sa Dingding
Tradução ao português: Juliana Suarez

Django Livre’ Foi banido de todos os cinemas na China

django-unchained-pulled-out-from-movie-theaters-reactions-01-600x331

Django Livre (Django Unchained) teve sua projeção parada no mesmo dia da estreia. Possivelmente por causa de uma cena de nudez ou mesmo por conter exagerada violência,isso nunca saberemos…o fato é que as pessoas que foram ao cinema ver o filme no dia da estreia ficaram com uma sensação de frustração enorme. Apenas dez minutos depois de  começarem a exibir o filme ele foi parado, se ascenderam as luzes e o público foi avisado de que se devolveria o dinheiro das entradas e apenas isso, sem mais explicações. Os cinemas tiveram que reembolsar inclusive entradas vendidas por adiantado através da internet. No dia 11 de abril a China Film Group Corporation comunicou que por problemas técnicos o filme foi temporariamente interrompido em todo o país. Segundo os relatos, a duração da versão continental deste filme era de 165 minutos, o mesmo comprimento que a versão norte-americana.

Artigos Relacionados

Causando Encontros

Na China a timidez costuma ser uma das características da população, e mesmo estando cercado de milhões de seres humanos a dificuldade de se conhecer novas pessoas pode ser enorme. Para ajudar as pessoas a se conhecerem Coca-Cola secretamente encheu uma máquina de venda automática no parque mais romântico de Xangai, com garrafas que têm as tampas extremamente apertadas. Como parte da campanha ‘‘Coca-Cola Icebreaker’,(Coca-Cola Quebra-gelo) a gigante dos refrigerantes e a agência de publicidade Leo Burnett Shanghai sabia que as mulheres desavisadas teriam dificuldade de abrir a garrafa de refrigerante por si mesmas. Assim as mulheres teriam de se aproximar de algum homem pedindo ajuda ou um homem iria oferecer sua ajuda ao ver que ela está se esforçando sem muito êxito. Esta, por sua vez, ajudou a homens e mulheres em Xangai a começar um encontro sem a necessidade de ser formalmente programado. Algo casual que começou com uma garrafa de Coca-Cola.